| make way for the young |
[Mar. 28th, 2009|01:02 am] |
На днях мы отбирали переводчиков для наших краткосрочных наблюдателей. Из 11 надо было отобрать 7. Приходили разные люди: и совсем неадекватные, и подходящие для этой работы, и еще более опытные и хорошо знающие язык. В результате, стал выбор, между несколькими людьми, которых можно разделить на две группы (двое против двух). Первые - лет около 40-45 с хорошим опытом работы не только с ОБСЕ, но и в проектах различных НПО, и вторые - у которых нет опыта работы, есть только образование, какие-то первые шаги, которые волновались на интервью и делали ошибки, но показались мне способными, и еще, с огнем в глазах. Я предложил, а Питер согласился, и мы решили отдать предпочтение молодым и неопытным. Ибо сколько раз сам сталкивался с тем, что предпочтение отдавали кому-то постарше, с более богатым опытом. Поэтому, получив возможность отыграться на "такзаведенностях", я не преминул ей воспользоваться. У более опытных и старших уже есть своя карьера, определенный проделанный путь, они чего-то достигли, добились, а молодые, во всем этом нуждаются. Ну и деньги, в конце концов. И почему бы не помочь им, если это в моих силах. Я знаю, они справятся, и справятся хорошо! |
|
|
| А свободного времени уже сосвсем не остается... |
[Feb. 10th, 2008|01:22 am] |
Я ничего не писал о работе долгосрочного наблюдателя БДИПЧ ОБСЕ. Надо будет сделать отдельную выжимку, а лучше всего рассказать при встрече. ))) Отдельными моментами поделюсь здесь. Вчера интервьюировал переводчиков для наших краткосрочных наблюдателей. Ну что я могу сказать... Из 20 претендентов (и только один парень!!!) попался только один профессиональный переводчик. Несмотря на впечатляющие CVs,человекам пяти, в неформальной обстановке, я бы сказал: "Милочка, ну что вы тгавите. Вам не то что переводить, вам в англоговорящие страны одной опасно ехать." *Хватает же наглости!* Остальные... *Yes, I see. Fluent English, no experience. OK, we'll contact you.* *Previous experience of interpreting. Good. Good English. OK.* *Fluent English. Previous experience in OSCE ODIHR? Good, you what's that like.* Thanks for coming. Пометки на полях оставлю для себя... Для нормального переводчика делов-то... Два вечера подготовки (это если не знаком с избирательной системой). Тем более, что я всем отправляю "Glossary".
PS А еще, я впервые плачу переводчику деньги за переводческие услуги. Переводчик платит переводчику... В четыре раза больше, чем его (мои) командировочные... Б...!
Отбирали машины, на которых будут возить КН. Основные критерии: хорошее состояние, зимняя резина, ремни безопасности спереди и сзади, вменяемый водитель, чистый салон.
PS1 Весь день задаюсь вопросом: "Нахрена зачем человеку, у которого Chevrolett Tahoe 2007-го года выпуска, хвататься за 200 евро (всего 4 дня работы)"???
Вот такие пироги...
Как ваши дела, други мои? |
|
|